Citations


____________________________________________________________________________________________________________

"
Sous le soleil du matin un grand bonheur se balance dans l'espace" Camus - Noces à Tipasa

"Demain, je surprendrai l'aube rouge sur les tamaris mouillés de rosée saline, sur les faux bambous qui retiennent à la pointe de chaque lance bleue, une perle." Colette . La Naissance du JourDé

"Déjà mon reflet d'arbre planté devant moi
L'image de ma vie entre ciel et terre;
le tronc qui va profond, les rameaux coupés courts,
le double geste des branches dures qui veut être
un désir d'embrasser le ciel;
0 mes bras trop courts envieux des oiseaux."

Mas-Felipe Delavouet, Pouèmo I
______________________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________________

lundi 2 février 2015

Sylviane Abschied

 Mit Fried und Freude Ich Fahr dahin, BWV 125

Selon la volonté de Dieu je m'en vais paisiblement et joyeusement,

Coro
Mit Fried und Freud ich fahr dahin.            Je pars en joie, je pars en paix
In Gottes Willen;                                          Car Dieu le veut;
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,            Le cœur et l'esprit apaisé
Sanft und  stille;                                           Calme et heureux,
Wie Gott mir verheißen  hat,                        Comme Dieu me l'a promis
Der Tod ist mein Schlaf worden.                  Dans la mort endormi.

Aria
Ich will auch mit gebrochnen Augen.          Même si mon regard chavire
nach dir, mein treuer Heiland sehn.              Je le tourne vers mon sauveur
  wenngleich des Leibes Bau zerbricht.                   Le corps fut-il lui-même détruit,
   doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.                 Mon cœur et mon espoir subsistent
     mein Jesus sieht auf mich im Sterben                   Jesus qui voit ma dernière heure
     und lässet mir kein Leid geschehn.                       Me gardera de tout malheur

Recitativo
   o Wunder dass ein Herz.                                C'est merveille qu'un cœur
   Vor der dem Fleisch verhaßten Gruft.            Tout au bord du tombeau qui fait trembler la chair
   Und gar des Todes Schmerz,                          Dans les affres de l'agonie
    Sich nicht entsetzet!                                       Ne s'epouvante pas!
    Das macht Christus, wahr'Gottes Sohn,         C'est grâce au Christ, vrai fils de Dieu,
    Der Treue heiland,                                          fidele Redempteur;
    der auf dem Sterbebette schon.                       Qui à notre lit de mort
    mit Himmelssüssigkeit den Geist ergötzet,     Verse à notre esprit sa céleste douceur;
    Den du mich, Herr, hast sehen lassen,             lui que tu m'as fait voir, Seigneur,
    da in erfüllter Zeit.                                           A l'heure où, le temps révolu,
    ein Glaubensharm das Heil des Herrn             LA foi s'emparait des perches du salut;
    Umfinge.                                                           Toi qui nous fait connaitre
   Und machst bekannt                                          Que le Dieu tout puissant auteur de toute chose
   von den erhabnen Gott, dem Schöpfer
   Aller Dinge,                                                      Est notre vie, notre salut
   der Menschen Trost und Teil                            consolation et Part des Hommes,
  Ihr Retter vom  Verderben.                                Qu'il sauve de la perdition
  Im Tod und auch im Sterben.                            Dans la mort et l'agonie.

Aria Duetto

  Ein unbegreiflich Licht erfüllt                          une merveilleuse clarté remplit
 Denganzen Kreis der Erden.                              Tout l'or et de la terre,
  Es schallet kräftig fort und fort.                        Qu'une promesse désirée
  Ein höchst erwünscht Verheißungswort.           Sans relâche fait résonner
  Wer glaubt soll selig werden.                            Quiconque croit, sera sauvé.

choral

er ist das Heil une selig  Licht,                           C'est le salut et la Lumière
Für die Heiden.                                                    Pour les païens
Zu erleuchten, die dich kennen nicht.                  Pour éclairer ceux qui t'ignorent
Und zu Weiden,                                                    Et les combler.
  …



C'est vraiment ainsi que tu es partie, entourée de ceux que tu aimais le plus, de tous tes "enfants"
à qui tu vas manquer. Hier nous avons écouté cette cantate dans la version de Philippe Herreweghe, et à l'église Saint Exupère de Toulouse, Philippe Canguilhem et lEnsemble Baroque de Toulouse nous en on donné une superbe interprétation. Etrange coïncidence, juste 11 jours après ta mort.
                                                       
Vers 1980

mai 2014

                                                              in  Kaleidoscope




http://www.lespartitions.info/gratuites/partitions/pdf/bach-cantate-bwv125.pdf

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire