Selon la volonté de Dieu je m'en vais paisiblement et joyeusement,
Coro
Mit Fried und Freud ich fahr dahin. Je pars en joie, je pars en paix
In Gottes Willen; Car Dieu le veut;
Getrost ist mir mein Herz und Sinn, Le cœur et l'esprit apaisé
Sanft und stille; Calme et heureux,
Wie Gott mir verheißen hat, Comme Dieu me l'a promis
Der Tod ist mein Schlaf worden. Dans la mort endormi.
Aria
Ich will auch mit gebrochnen Augen. Même si mon regard chavire
nach dir, mein treuer Heiland sehn. Je le tourne vers mon sauveur
wenngleich des Leibes Bau zerbricht. Le corps fut-il lui-même détruit,
doch fällt mein Herz und Hoffen nicht. Mon cœur et mon espoir subsistent
mein Jesus sieht auf mich im Sterben Jesus qui voit ma dernière heure
und lässet mir kein Leid geschehn. Me gardera de tout malheur
Recitativo
o Wunder dass ein Herz. C'est merveille qu'un cœur
Vor der dem Fleisch verhaßten Gruft. Tout au bord du tombeau qui fait trembler la chair
Und gar des Todes Schmerz, Dans les affres de l'agonie
Sich nicht entsetzet! Ne s'epouvante pas!
Das macht Christus, wahr'Gottes Sohn, C'est grâce au Christ, vrai fils de Dieu,
Der Treue heiland, fidele Redempteur;
der auf dem Sterbebette schon. Qui à notre lit de mort
mit Himmelssüssigkeit den Geist ergötzet, Verse à notre esprit sa céleste douceur;
Den du mich, Herr, hast sehen lassen, lui que tu m'as fait voir, Seigneur,
da in erfüllter Zeit. A l'heure où, le temps révolu,
ein Glaubensharm das Heil des Herrn LA foi s'emparait des perches du salut;
Umfinge. Toi qui nous fait connaitre
Und machst bekannt Que le Dieu tout puissant auteur de toute chose
von den erhabnen Gott, dem Schöpfer
Aller Dinge, Est notre vie, notre salut
der Menschen Trost und Teil consolation et Part des Hommes,
Ihr Retter vom Verderben. Qu'il sauve de la perdition
Im Tod und auch im Sterben. Dans la mort et l'agonie.
Aria Duetto
Ein unbegreiflich Licht erfüllt une merveilleuse clarté remplit
Denganzen Kreis der Erden. Tout l'or et de la terre,
Es schallet kräftig fort und fort. Qu'une promesse désirée
Ein höchst erwünscht Verheißungswort. Sans relâche fait résonner
Wer glaubt soll selig werden. Quiconque croit, sera sauvé.
choral
er ist das Heil une selig Licht, C'est le salut et la Lumière
Für die Heiden. Pour les païens
Zu erleuchten, die dich kennen nicht. Pour éclairer ceux qui t'ignorent
Und zu Weiden, Et les combler.
…
C'est vraiment ainsi que tu es partie, entourée de ceux que tu aimais le plus, de tous tes "enfants"
à qui tu vas manquer. Hier nous avons écouté cette cantate dans la version de Philippe Herreweghe, et à l'église Saint Exupère de Toulouse, Philippe Canguilhem et lEnsemble Baroque de Toulouse nous en on donné une superbe interprétation. Etrange coïncidence, juste 11 jours après ta mort.
Vers 1980 |
mai 2014 |
http://www.lespartitions.info/gratuites/partitions/pdf/bach-cantate-bwv125.pdf
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire